viernes, 29 de julio de 2011

Dance

Un pequeño parón en el veloz avance de ese juego del que no hemos hablado.

No estaba seguro de si sería capaz, pero tras 400 páginas, puedo decir que ¡estoy leyendo Dance with dragons en inglés! Y lo que es mejor, ¡lo entiendo! xD
Hacía años que terminé de leer el cuarto tomo cuando fue publicado en España.
Entonces, no me atreví a ponerme con Festín de cuervos en inglés, pensaba que sería muy duro. Y el mismo día que lo terminé me prometí que cuando saliese el quinto no lo dudaría.
Y es que esperar a que aparezca en castellano es muy difícil, porque la trama de estos libros es tan buena, (yo doy por entendido que todos saben que hablo de la saga Canción de Hielo y Fuego ^^), que no hay forma de esperar a ver cómo continúa la trama y qué es de sus personajes.
Además, hace poco emitieron la primera temporada de la serie de televisión, Juego de Tronos, que es una muy buena adaptación, aunque, como suele pasar, los libros son mucho más. Pero ese es otro tema.
Volver a ver a Jon, Tyrion, Daenerys y algunos otros personajes que creía perdidos, (Martin es un Lannister, como suelen decir xD), es una gozada. Y la trama sigue avanzando... lentamente, pero sin pausa.
Imagino una avalancha de acontecimientos para la segunda mitad del libro, sorpresas y giros, y probablemente muertes, como suele pasar.
Además, algunas cosas me han hecho pensar en la labor de traducir algunos detalles. Tengo ganas de ver cómo solucionan las rimas de Reek, porque en castellano eso es imposible de traducir literalmente, y ahí entra el trabajo del traductor, en adaptar esos pequeños detalles para que el libro mantenga la frescura, el ritmo, y además, no pierda la intención del autor.
"Reek, that rimes with leek", "Reek, thah rimes with freak"... xD
Tengo ganas de tener en mis manos el libro en castellano para ver esos detalles y muchos otros. Y para comprobar cuánto he entendido de verdad, aunque hasta ahora creo que no se me ha escapado nada importante.
Me falta vocabulario para entender todo lo que dicen al pie de la letra, cierto. Mi nivel de inglés no es muy alto, pero como digo, el libro no es tan duro como pensaba, y lo estoy disfrutando mucho.

De paso, y hablando de adaptaciones, hoy me he topado en la traducción de cierto juego con algo muy divertido. Juegos de palabras que usa el protagonista como ataque para hacer reír a sus enemigos. Ojalá hubiese habido más, pero bueno, han sido 7 u 8 frases muy divertidas de traducir.
O de adaptar, porque traducirlas literalmente no las hace muy graciosas.
En inglés usaban el parecido entre "warrior" (guerrero) y "worrier" (de "worry" que es preocupado). En castellano eso no se parece en nada al pronunciarlo, por lo que traducirlo literalmente era ridículo.
Así que he usado la semejanza entre guerrero y guarro para hacer el juego de palabras xD
¿Es fiel la traducción?
Por una parte, no, porque no dice exactamente lo que decía en el original.
Pero por otra, sí, ya que esa frase lo que quiere es mostrar un chiste absurdo que cuenta el protagonista.
Después de leerlo, se ve que es una tontería, y si el enemigo se ve afectado, le da la risa y no puede atacarte en su turno xD
Luego creo que sí, que queda bastante bien y cumple la función que tenían en mente los guionistas del juego original, aunque no diga las mismas palabras o el chiste no sea sobre el mismo tema. Además habría que ver si el chiste era así en japonés al principio, que ese es otro tema xDDD
En fin, me lío yo solo con estos temas, pero me gustan. A Pablito's ya se lo leí alguna vez en su blog, si no recuerdo mal, y no sé si también en los foros, pero todo el tema de traducir y adaptar siempre me ha gustado.
Mirándolo ahora, sé que si volviese a tener la oportunidad de regresar a los estudios y decidir mi futuro, haría traducción e interpretación sin dudarlo.
Pero eso lo dejaré para el mundo de los sueños, la carrera que hice fue otra muy diferente, ya tengo trabajo, hipoteca, y cierta edad (=.=), así que no hay vuelta atrás. Una pena.
No sé por qué me da por escribir aquí ahora, supongo que de alguna manera tengo que pasar el mal rato.
Espero que pronto pueda estar terminado el Lufia, (ya he avanzado 1/3 del juego con el testeo, aproximadamente), y este otro tengo ya la mitad de la traducción terminada e insertada, y el texto total eran unos 400 kb...
Otro rato añadiré un video.


Video añadido. Precisamente es una canción que pega mucho con el título del post y del libro del que hablaba. Una canción que encontré hace varios años y que me gusta bastante, aunque no tiene nada que ver con el libro de G.R.R. xD




No hay comentarios:

Publicar un comentario